Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Such places are far beyond the reach of the devils (indicating that Satan and his followers do not have the power to roam freely in the universe. | |
Faridul Haque | | And We have kept it guarded from every outcast devil | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and guarded them from every stoned satan | |
Maulana Muhammad Ali | | And We guard it against every accursed devil | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We protected/guarded it from every cursed/expelled devil | |
Sher Ali | | And WE have guarded it against the intrusion of every rejected Satan | |
Rashad Khalifa | | And we guarded it against every rejected devil. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We have guarded it from every accursed Satan. | |
Amatul Rahman Omar | | And We have guarded it against (the intrusion of) every rebellious rejected satan | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We have ensured the protection of this (system of heavenly universe) from every outcast satan (i.e., from the destructive phenomenon of every rebellious force) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitan (devil) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We have protected them from every condemned, evil spirit. | |
Sayyid Qutb | | and We have guarded them from every cursed devil, | |
Ahmed Hulusi | | We protected it from every accursed and rejected Satan (the sense of individualism and fear of loss formed by the amygdala). | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And We have guarded them against every accursed Satan. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And We guarded them and their harmonious setting from disturbing Satanic forces and from those with characteristics befitting AL-Shaytan, the accursed | |
Mir Aneesuddin | | And We have protected it from every driven away devil, | |